Эпос «Китаби-Деде Горгуд» – патриотизм, героизм, мудрость

Сайтимизга хат келди: Адабий ришталар

«Китаби-Деде Горгуд» (полное название «Китаби Дедем Горгуд ела лисани таифейи Огузан» – на языке огузских племен означает «Книга моего отца Горгуда», является эпосом огузских тюрков) – самый древний памятник письменной народной литературы Азербайджана.

Отмечалось, что эпос «Китаби-Деде Горгуд» является величественным памятником искусства, отражающим историческое прошлое азербайджанского народа. В этом произведении отражены патриотизм, героизм, мудрость, мировоззрение, духовные ценности, обычаи и традиции огузских тюрок, азербайджанские топонимы.

Эпос является незаменимым источником в изучении тонкостей нашего языка, исторических событий и личностей, культуры нашего народа. «Китаби-Деде Горгуд» также является вершиной мировой культуры эпоса. Этот эпос стал уникальным литературным памятником, подаренным тюркской мыслью миру.

 qorqud ata1 dede qorqud 3 dede qorqud naxchivan qorqud ata

Самым древним образцом письменной азербайджанской литературы является найденная на территории государства Мидия в VI веке до нашей эры «Авеста», авторство которой приписывается Зардушту (Зороастру). В ней нашли свои художественные отражения дуалистское мировоззрение азербайджанского народа, представления первобытного человека о борьбе добра со злом. В «Авесте», написанной в виде обращений Зардушта к предводителю сил добра Ахуре Мазде (Хормузду), в художественно-образной форме отражены представления древних людей о силах добра и зла, правящих, по их мнению, миром и обществом. В одной из самых удачных в художественном отношении «Авесты» частей — в «Слоях» — отражены философско-этические раздумья Зардушта о взаимоотношениях человека и общества, природы и индивидуума. «Авеста» не дошла до нас в первоначальном виде и в полном объеме. В четвертом столетии до нашей эры этот литературный памятник был предан огню по указанию Александра Македонского, и впоследствии лишь отдельные фрагменты этого труда были собраны жрецами огнепоклонников в единое целое и переведены на язык пехлеви. В «Авесте» отображены важные мотивы мифологического мировоззрения азербайджанского народа. Эти мотивы, дошедшие до наших дней, широко распространены в мифологиях народов мира и повествуют о создании мира, появлении первого человека, «золотом периоде» человечества, первом грехе и гневе Всевышнего, ниспославшего на землю болезни, беды.

«Китаби-Деде Горгуд» — самый древний памятник письменного народного творчества Азербайджана. Книга является грандиозным памятником искусства, занимающего исключительное место в сокровищнице культурных богатств азербайджанского народа и ставшего на протяжении столетий неотъемлемой составной частью национально-духовной самобытности. В этом произведении говорится о патриотизме, героизме, мудрости, дальновидности, духовных ценностях, обычаях и традициях огузских тюрков. Дастан является незаменимым источником для изучения тонкостей азербайджанского языка, исторических событий и личностей, культуры азербайджанского народа.’’

По традиции, авторство дастанов Китаби-Деде Горгуд, принадлежит самому Деде Горгуду.

Основной сюжет собранных в этом литературном памятнике сказаний отражены в двенадцати глав: «Глава о Бугаче, сыне Дирса хана», : «Глава об ограблении дома Салур Газана», «Глава о Бамсы Бейрек, сыне Бейбуры» «Глава о захвате в плен Уруз бека, сына Газан Бека», «Глава о Дели Домруле, сыне старика Духа-годжи», «Глава о Гантурале, сыне Ганлы-годжи», «Глава о Ейнеке, сыне Газылыг-годжи», «Глава о том, как Басат убил Одноглазого», «Глава об Амране, сыне Бакила», «Глава о Сергеке, сыне Ушун-годжи», «Глава о том, как Салур Газан оказался в плену, и о том, как его сын Уруз спас его от плена», «Глава о том, как Дыш Огуз восстал против Ич Огуза и об убийстве Бейрека».

В ряде глав дастанов Деде Горгуда просматриваются следы мифологического мировоззрения. Например, в главе «Дели Домрул» пережитки культа смерти и обоснования его связаны с религиозными взглядами времени письменного изложения дастана. Представленный образ ангела смерти (Азраиля), как и во многих других преданиях дастана, привнесен сюда после принятия ислама и увязан с общим духом сказания. В этом смысле данная глава созвучна с легендами и мифами древних шумеров, бабилов, египтян о смерти и воскресении богов.

Включение в 1054 году Азербайджана в состав созданного тюрками Сельджукского государства, наряду с приданием импульса развитию науки, искусства, литературы, также способствовало формированию тюрко-язычного азербайджанского народа. В произведениях одного из видных поэтов Азербайджана XI столетия Гатрана Тебризи широко отражен азербайджано-тюркский дух, обильно использованы многочисленные слова, присущие азербайджанскому языку, отражены реалии того времени. Иной раз, затрудняясь в нахождении на арабском и фарсидском языках нужной рифмы, поэт обращался к родному языку. Язык поэзии Гатрана Тебризи позволяет смело утверждать, что он, думая по- азербайджански (тюрски), писал на фарси, и подобный подход характерен в целом для всей фарсозычной азербайджанской поэзии. Это подтверждал известный иранский поэт и ученый Насир Хосров, современник Гатрана Тебризи, который лично был знаком последним, и даже в своем произведении «Сейахетнаме» («Записки путешественника») отметил, что Гатран не очень-то хорошо владеет фарсидским.

В ХII веке в азербайджанской литературе, которая развивалась под сильным влиянием литератур Ближнего и Среднего Востока, а также мировой литературы, формирование поэтической школы в целом завершилось, и на поэтическом поприще засверкали имена таких корифеев, как Хагани, Ширвани, Низами Гянджеви. В отличие от фарсоязычной художественной школы, в которой употребление многочисленных архаичных слов затрудняло изложение всех тонкостей философских мыслей, представители азербайджанской художественной школы, создававшие поэтические произведения на языке дари, за счет арабских слов и выражений сумели поднять ее на новый уровень развития, заимев тем самым превосходные условия для выражения всех нюансов стихосложения и выражения философских мыслей. В XII веке, в атмосфере придворного творчества, в пору меценатства правителей государств Ширваншахов и Атабеков заявили о себе поэты Абул-ула Гянджеви (1096-1159), Мехсети Гянджеви (1089-1183), Хагани Ширвани (1126-1199), Фелеки Ширвани (1126-1160), Муджараддин Бейлагани (?-1190 г.г.), Иззаддин Ширвани (?-?), произведения которых не утратили художественно-эстетическую значимость в наши дни.

В XII веке азербайджанская поэтическая школа характеризовалась высоким профессиональным уровнем, умением машинально использовать поэтические возможности, многообразием мыслей. Наряду с этим усилились тенденции к народному творчеству, фольклорным образам, использованию народного языка афоризмов.

Сюжет дастана отображен в двенадцати «бойах» (главах), уходящих корнями в мифологическое мировоззрение. Дастан Деде-Горгуд, в XI веке был записан, под названием «Китаби Дедем Горгуд», а экземпляры, дошедшие до наших дней, являются выполненными в XVI веке копиями рукописей.

По мнению немецкого востоковеда Фридриха  фон Дитса, впервые привлеченного к исследованиям данного памятника литературы, некоторые мифологические сюжеты эпоса, к примеру, сюжет Гарагёз, дали пищу для создания аналогичного сюжета в древней Греции. Образ Тепегёза (Циклопа) в «Китаби-Деде Горгуд», в сравнении с образом Полифема из поэмы «Одиссея» Гомера можно считать еще более древним.

На сегодняшний день известно о существовании двух рукописей «Китаби-Деде Горгуд». Одна из них, была перевезена из Стамбула в Германию немецким востоковедом фон Дитсом. Состоящая из вступления и двенадцати бойев (глав), рукопись была подарена библиотеке города Дрезден, где и находится по нынешний день. Другая была обнаружена в Ватикане в 50-е годы XX века. Рукопись, состояла из вступления и шести бойев. Третий же экземпляр рукописи «Китаби-Деде Горгуд», был подготовлен Институтом Рукописей Национальной Академии Наук Азербайджана.

Основную суть истории дастана Деде Горгуд составляют защита Родины и народа, война не на жизнь, а на смерть, древних огузов представляющих добрые силы против иноземных захватчиков, а также не теряющие своего значения и по сей день, морально-дидактические взгляды.

В 50-е годы прошлого столетия, под давлением идеологии советского тоталитарного режима, Дастан «Деде Горгуд» был запрещен, как литературный памятник, разжигающий национальную вражду. И только в начале 60-х годов дастан был «оправдан».

Поэтический язык дастана «Китаби-Деде Горгуд», являющегося памятником художественного мышления Азербайджана, богат средствами художественного выражения. В них искусно используются тонкости народного языка, пословицы, пословицы, поговорки и идиоматические выражения. С точки зрения изучения истории Азербайджанского тюркского языка «Китаби-Деде Горгуд» является богатейшим источником информации.

Великий лидер Азербайджанского народа Гейдар Алиев издал Распоряжение о сооружении памятника Деде Горгуду. То есть это в очередной раз свидетельствует о том, что Деде Горгуд всегда жил, живет и будет жить в сердце азербайджанского народа. Эпос «Китаби-Деде Горгуд» в то же время еще теснее сплачивает весь тюркский мир. Азербайджан прилагает все усилия для еще более тесного сплочения тюркоязычных государств. Это неотъемлемая часть, одно из основных направлений нашей внешней политики. Наглядным подтверждением этого являются проведенные в Азербайджане саммиты глав государств тюркоязычных стран.

В 2009 году искусство азербайджанских ашугов включено в репрезентативный список Нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. Искусство азербайджанских ашугов считается символом национальной идентичности и хранителем азербайджанского языка, литературы и музыки. Это искусство Ашугское искусство воплощает в себе совокупность поэзии, эпические дастаны, искусства рассказывания историй, танцев и вокальной инструментальной музыки, песни, воспевающие свободу и героизм народа, а также сатирические и юмористические композиции, в которых воспеваются дружба и любовь.

Президент Азербайджана Ильхам Алиев  отметил на открытие в Баку памятника Деде Горгуду.

«Китаби-Деде Горгуд» — национальное достояние азербайджанского народа. В этом произведении отражены образ жизни, быт, психология азербайджанского народа в прошлом. Имена героев произведения можно встретить в многочисленных населенных пунктах Азербайджана. В этом произведении отражены азербайджанские топонимы. Словом, эпос «Китаби-Деде Горгуд» — это письменный памятник азербайджанской народной литературы. Этот эпос дорог для каждого азербайджанца.

Исследованием и изданием дастана занимались такие русские ученые как В. В. Бартольд, А. Н. Кононов, В. М. Жирмунский, азербайджанские ученые Гамид Араслы, А. Демирчизаде, М. Г. Тахмасиб, М. Сеидов, турецкие ученые Муаллим Рифат, Орхан Шаиг, Магеррам Эргин и др. Дрезденская рукопись была доставлена в Турцию вместе с сокровищницей наместника Османской империи в Ширване в 1578-1585 гг. Осман-паши. Согласно Азербайджанской Советской Энциклопедии, и Дрезденская, и Ватиканская были переписаны из более древней рукописи. Согласно азербайджанским советским тюркологам Фархаду Зейналову и Самеду Ализаде, Дрезденская рукопись определенно написана на азербайджанском языке, а язык Ватиканской рукописи близок к турецкому XVI века. В Национальной академии наук Азербайджана подготовлена третья рукопись дастана. «Китаби-деде Горгуд» превратился в объект исследования в мировой тюркологии и, будучи переведен на различные языки, был издан в Москве, Берлине, Хельсинки, Лондоне, Цюрихе, Техасе, Тегеране, Тебризе, Ашхабаде, Анкаре, Стамбуле и в Баку.

You may also like...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>