Бесконечная любовь к великому художнику слова

Қардош зиёлилар ижоди ёшларимиз учун катта сабоқдир, дейди Дониш домла.

Babur-Crossing-the-z bobur АНавоАз 

Как известно, знаменитое произведение гениального Бабура «Бабурнаме» переведено на многие языки мира. Есть языки, на которые «Бабурнаме» переведено несколько раз. Это обусловлено культурной и художественной необходимостью, так как одно и то же произведение в разных переводах как бы звучит по-разному. В этом особую роль играет историческое время. Если после первого перевода прошло много времени, произошли определенные изменения в лексике языка и вкусах читателей, то появляется второй перевод. Иногда появление второго перевода зависит от любви переводчика к произведению и его автору. Как раз такое случилось у нас в Азербайджане.

Будучи тогда заведующим кафедры Литературы тюркских народов Бакинского государственного университета, по долгу службы, я всегда думал о путях решения некоторых насущных вопросов, связанных с учебниками и произведениями наших виднейших поэтов и писателей тюркского мира таких как Махмуд Кашгари, Юсуф Баласагуни, Навои, Бабур, Султан Хусаин Байкара, Андалиб, Азади, Махтумкули, Молла Непес, Абдулла Тукай, Токтогул, Тодур Занет и др. Учебники, написанные в старые времена с точки зрения советского литературоведения и метода социалистического реализма, уже устарели и не отвечали требованиям. Произведения поэтов хотя бы на языке оригинала – отсутствовали, переводов не было.

Начиная с 90-х годов, почти с первых же дней государственной независимости Азербайджана, я занимался переводом самых необходимых книг на родной язык. Первой такой книгой стала «Огузлар» известного огузоведа, профессора Стамбульского университета Фарука Сумера. Ведь в советское время не было возможности изучать свою историю, свое прошлое. За ней последовала книга «Тюркская мифология» профессора Бахаддина Огеля. В советское время официальная Москва игнорировала некоторые реалии, тем более мифологию. Одной из важных книг из этой серии была «Кутадгу Билиг», первая тюркская поэма великого мыслителя и государственного деятеля караханидского периода Юсуфа Баласагунского. Чуть позже я занимался изучением этого памятника, написав монографию и диссертацию. Самой вершиной этой деятельности стало появление на азербайджанском языке перевода знаменитой книги «Дивану лугат-ит-тюрк» Махмуда Кашгарского в 4-х томах…

Перед азербайджанской филологии стоял вопрос перевода, составления и издания антологий братских литератур. Первым делом я попросил своего друга, известного узбекского литературоведа и ученого Бобохона М.Шарифа составить антологию узбекской поэзии ХХ века. В 2009 году антология увидела свет. В ней были биографии и стихи 50-ти поэтов Узбекистана; начиная от классиков (Чолпан, Элбек, Бату, Гафур Гулам, Максуд Шайхзадо, Зульфия, Рауф Парфи и др.), до современных поэтов (Икбал Мирза, Хуршид Даврон, Хосиет Рустамова и др.). Спустя несколько лет я подготовил такую же антологию по туркменской поэзии, перевел на азербайджанский язык антологию турецкой литературы в 2-х томах.

В повестке дня стоял перевод произведений отдельных поэтов. Среди них особое место занимали представители узбекской литературы. Как известно, узбекская литература одна из самых древних и богатых литератур не только тюркских народов, но и всего мира. И сколько блестящих поэтов, ярких личностей у этого одаренного народа!

Творчество великого Бабура манило меня. Дело в том, что в отличие от гениального Навои, у него не одно произведение не было переведено на наш язык. Первым делом я решил перевести его избранные произведения, (так и назвал книгу: «Seçilmiş əsərləri», Баку, МБМ, 2011, 328 стр.), куда вошли кабулский и индийский диваны поэта, то есть, газели, масневи, рубаи, туюги, кыта и бейты, один из лучших трактатов Бабура «Etiqadiyyə», а так же перевод рисале его учителя и наставника Ходжа Убейдуллоха Ахрора — “Risaleyi-validiyyə”.

Мною было написано обширное, в объеме 20 страниц, предисловие к книге, где была анализировано жизнь, творчество и личность поэта. В конце был включен большой словарь трудных слов, встречающихся в книге.

Научная и литературная общественность Азербайджана первую книгу Бабура встретила с большим одобрением, что вдохновляло меня на перевод другой, не менее важной, книги — «Бабурнаме». Перед началом работы у меня под рукой были «Бабурнаме» на узбекском языке, переводы на турецком, русском и немецком языках. В 2011 году в моем переводе два раза вышла из печати «Бабурнаме». Первое издание в объеме 432 стр.+32 стр. цветных миниатюр осуществил я сам, второе издание без миниатюр издал с готовых диапозитивов Институт Фольклора Академии Наук Азербайджана с моим предисловием, комментариями и примечаниями.

Спустя почти полгода вышел из печати новый перевод «Бабурнаме», сделанный профессором Физули Баятом. Это было явлением бесконечной любви к великому мастеру слова. Сейчас в распоряжении у наших читателей и студентов два разных перевода. На экзаменационных билетах по предмету «История развития тюркской прозы» есть такие вопросы: переводы «Бабурнаме» на языки Европы и Азии, переводы «Бабурнаме» на азербайджанский язык, бабуриды и сафевиды, «Бабурнаме» как исторический источник и .т.д.

Свой перевод в двух экземплярах я отправил покойному президенту Узбекистана Исламу Каримову. Как потом стало мне известно, он подарил лишний экземпляр Международному Фонду имени Бабура в Андижане, где была проведена презентация с участием советника президента, известного бабуроведа Хайруддина Султанова. Через некоторое время я был приглашен в Андижан в качестве лауреата международной премии имени Бабура.

Мною было написано несколько статей о великом Бабуре. Например, в Измире в журнале «Ege Güneşi» я издал статью на турецком языке о Бабуре, о его жизни и творчестве. Принял участие на международных симпозиумах в Андижане и Коджаэли (Турция), посвященных Бабуру и «Бабурнаме», читал доклады о гениальном поэте и правителе. Кроме них, посвятил одну главу Захуриддину Мухаммеду Бабуру в своей книге «Очерки истории тюркских литертур».

Я продолжаю изучать, преподавать и пропагандировать творчество великого Бабура, ибо моя любовь к нему бесконечна.

 

Рамиз Аскер,

Зав. кафедрой тюркологии Бакинского государственного университета, доктор филологических наук, профессор, лауреат международной премии имени Бабура, почетный гражданин города Навои.

You may also like...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>